返回首页
当前位置: 主页 > 生活 >

《〈贝多芬传〉译者序》

时间:2009-01-18 14:29来源:未知 作者:傅雷 点击:
不经过战斗的舍弃是虚伪的,不经劫难磨炼的超脱是轻佻的,逃避现实 的明哲是卑怯的;中庸,苟且,小智小慧,是我们的致命伤
  
(摘自《巨人三传》,安徽文艺出版社,ISBN 7539603569
本书是罗曼.罗兰为音乐家贝多芬、雕塑家兼画家弥盖朗基罗、小说家托尔
斯泰所作的传记。三部传记都着重记载伟大的天才,在人生忧患困顿的征途上,
为寻真理和正义,为创造能表现真、善、美的不朽杰作,献出了毕重精力。他们
或由病痛的折磨,或由遭遇的悲惨,或由内心的惶惑矛盾,或三者交叠加于一身
,深重的苦恼,几乎窒息了呼吸,毁灭了理智。他们所以能坚持自己艰苦的历程
,全靠他们对人类的爱、对人类的信心。法译名家傅雷先生优美流畅的翻译风格,
更使本书读来有一种震撼人心的力量。


罗曼·罗兰著《贝多芬传》

译者序

傅雷

唯有真实的苦难,才能驱除浪漫底克的幻想的苦难;唯有看到克服苦难
的壮烈的悲剧,才能够帮助我们承担残酷的命运;唯有抱着“我不入地狱谁
入地狱”的精神才能挽救一个萎靡而自私的民族:这是我十五年前初次读到
本书时所得的教训。

不经过战斗的舍弃是虚伪的,不经劫难磨炼的超脱是轻佻的,逃避现实
的明哲是卑怯的;中庸,苟且,小智小慧,是我们的致命伤:这是我十五年
来与日俱增的信念。而这一切都由于贝多芬的启示。

我不敢把这样的启示自秘,所以十年前就移译了本书。现在阴霾遮蔽了
整个天空,我们比任何时都更需要精神的支持,比任何时都更需要坚忍、奋
斗、敢于向神明挑战的大勇主义。现在,当初生的音乐界只知训练手的技巧,
而忘记培养心灵的神圣工作的时候,这部《贝多芬传》对读者该有更深刻的
意义。--由于这个动机,我重译了本书。

此外,我还有个人的理由。医治我青年时世纪病的是贝多芬,扶植我在
人生中的战斗意志的是贝多芬,在我灵智的成长中给我大影响的是贝多芬,
多少次的颠扑曾由他搀扶,多少的创伤曾由他抚慰,--且不说引我进音乐
王国的这件次要的恩泽。除了把我所受的恩泽转赠给比我年青的一代之外,
我不知道还有甚么方法可以偿还我对贝多芬,和对他伟大的传记家罗曼·罗
兰所负的债务。表示感激的最好的方式,是施予。

为完成介绍的责任起见,我在译文以外,附加了一篇分析贝多芬作品的
文字。我明知这是一件越俎的工作,但望这番力不从心的努力,能够发生抛
砖引玉的作用。

译者
一九四二年三月
顶一下
(178)
100%
踩一下
(0)
0%
------分隔线----------------------------
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名: 密码: 验证码:
发布者资料
涯际 查看详细资料 发送留言 加为好友 用户等级:高级会员 注册时间:2009-01-08 23:01 最后登录:2016-07-14 12:07
推荐内容